Sutra Library

Kinh về Tám Điều Giác Ngộ của Bậc Đại Nhân

佛說八大人覺經

後漢 安世高譯

Taishō T17n0779 · Tập 17

English Deutsch Français Español Português Tiếng Việt 中文

Đọc trong thư viện tương tác →

Quyển 1

為佛弟子,常於晝夜,至心誦念,八大人覺:

Là đệ tử của Phật, phải thường ngày đêm, hết lòng tụng niệm tám điều giác ngộ của bậc đại nhân:

第一覺悟:世間無常,國土危脆;四大苦空,五
陰無我;生滅變異,虛偽無主;心是惡源,形為
罪藪。如是觀察,漸離生死。

Điều Giác Ngộ Thứ Nhất: Thế gian vô thường, quốc độ nguy biến; tứ đại khổ không, ngũ ấm vô ngã; sinh diệt biến đổi, hư ngụy không chủ; tâm là nguồn ác, thân là chỗ chứa tội. Quán sát như vậy, dần lìa sinh tử.

第二覺知:多欲為苦,生死疲勞,從貪欲起;少
欲無為,身心自在。

Điều giác ngộ thứ hai: Đa dục là khổ; sinh tử nhọc nhằn, từ tham dục mà khởi. Thiểu dục vô vi, thân tâm tự tại.

第三覺知:心無厭足,唯得多求,增長罪惡;菩
薩不爾,常念知足,安貧守道,唯慧是業。

Điều giác ngộ thứ ba: Tâm không biết đủ, chỉ luôn cầu thêm, khiến tội ác tăng trưởng. Bồ Tát chẳng vậy, thường nhớ tri túc, an bần thủ đạo, duy lấy trí tuệ làm sự nghiệp.

第四覺知:懈怠墜落;常行精進,破煩惱惡,摧
伏四魔,出陰界獄。

Điều giác ngộ thứ tư: Giải đãi đưa đến đọa lạc. Phải thường hành tinh tấn, phá trừ phiền não ác, hàng phục bốn ma, ra khỏi ngục ấm giới.

第五覺悟:愚癡生死。菩薩常念,廣學多聞,增
長智慧,成就辯才,教化一切,悉以大樂。

Điều giác ngộ thứ năm: Ngu si là cội gốc của sinh tử. Bồ Tát thường niệm, học rộng nghe nhiều, tăng trưởng trí tuệ, thành tựu biện tài, giáo hóa tất cả, khiến đều được đại lạc.

第六覺知:貧苦多怨,橫結惡緣。菩薩布施,等
念冤親,不念舊惡,不憎惡人。

Điều giác ngộ thứ sáu: Cảnh bần khổ sinh nhiều oán hận, ngang trái kết những ác duyên. Bồ Tát hành bố thí, bình đẳng nghĩ đến kẻ oán người thân, chẳng nhớ lỗi xưa, chẳng ghét người ác.

第七覺悟:五欲過患。雖為俗人,不染世樂;常念
三衣,瓦鉢法器;志願出家,守道清白;梵行高
遠,慈悲一切。

Điều Giác Ngộ Thứ Bảy: Năm thứ dục lạc là tai hoạn. Tuy còn là người thế tục, không nhiễm vui thế gian; thường nhớ nghĩ ba y, bình bát cùng pháp khí; chí nguyện xuất gia, giữ đạo trong sạch; phạm hạnh cao xa, từ bi với hết thảy chúng sinh.

第八覺知:生死熾然,苦惱無量。發大乘心,普
濟一切;願代眾生,受無量苦;令諸眾生,畢竟
大樂。

Điều giác ngộ thứ tám: Sinh tử rực cháy, khổ não vô lượng. Hãy phát tâm Đại Thừa, phổ độ hết thảy; nguyện thay chúng sinh chịu vô lượng khổ; khiến cho chúng sinh rốt ráo được đại lạc.

如此八事,乃是諸佛菩薩大人之所覺悟。精
進行道,慈悲修慧,乘法身船,至涅槃岸;復還
生死,度脫眾生。以前八事,開導一切,令諸眾
生,覺生死苦,捨離五欲,修心聖道。

Tám điều như vậy chính là chỗ giác ngộ của chư Phật, Bồ Tát và các bậc đại nhân. Các ngài tinh tấn hành đạo, lấy từ bi mà tu tuệ, nương thuyền Pháp Thân, đến bờ Niết Bàn; rồi trở vào sinh tử, độ thoát chúng sinh. Đem tám điều trên đây mở bày dẫn dắt hết thảy, khiến cho các chúng sinh giác ngộ cái khổ sinh tử, xả ly ngũ dục, tu tâm nơi thánh đạo.

若佛弟子,

誦此八事,於念念中,滅無量罪;進趣菩提,速
登正覺;永斷生死,常住快樂。

Nếu là đệ tử của Phật, tụng đọc tám điều này, thì trong niệm niệm, vô lượng tội diệt; tiến đến Bồ Đề, mau lên Chánh Giác; vĩnh viễn đoạn dứt sinh tử, thường trụ trong an lạc.