Sutra Library

Sūtra des Huit Réalisations des Grands Êtres

佛說八大人覺經

後漢 安世高譯

Taishō T17n0779 · Volume 17

English Deutsch Français Español Português Tiếng Việt 中文

Lire dans la bibliothèque interactive →

Fascicule 1

為佛弟子,常於晝夜,至心誦念,八大人覺:

Disciples du Buddha, jour et nuit, de tout cœur, récitez et contemplez les Huit Réalisations des Grands Êtres.

第一覺悟:世間無常,國土危脆;四大苦空,五
陰無我;生滅變異,虛偽無主;心是惡源,形為
罪藪。如是觀察,漸離生死。

Première réalisation. Le monde est impermanent ; les terres sont périlleuses et fragiles. Les quatre grands éléments sont souffrance et vacuité ; les cinq agrégats sont sans soi. Tout naît, cesse, change et se transforme ; tout est faux et sans maître. La pensée est la source du mal ; le corps est le repaire des transgressions. Qui examine ainsi se détache peu à peu du saṃsāra.

第二覺知:多欲為苦,生死疲勞,從貪欲起;少
欲無為,身心自在。

Deuxième Éveil. Beaucoup de désirs sont souffrance. La fatigue du saṃsāra naît de la convoitise et du désir. Peu de désirs, l'inconditionné : le corps et l'esprit demeurent à l'aise.

第三覺知:心無厭足,唯得多求,增長罪惡;菩
薩不爾,常念知足,安貧守道,唯慧是業。

La troisième prise de conscience. L'esprit ne connaît point de satiété ; il ne fait que chercher toujours davantage, et ainsi accroît les fautes et les maux. Le bodhisattva n'agit pas de la sorte : il garde sans cesse en mémoire le contentement, demeure en paix dans la pauvreté et veille sur la Voie, faisant de la sagesse seule son office.

第四覺知:懈怠墜落;常行精進,破煩惱惡,摧
伏四魔,出陰界獄。

La Quatrième Réalisation. La paresse mène à la chute. Pratique sans relâche la diligence : brise le mal des afflictions, écrase et soumets les quatre Māras, sors de la prison des skandhas et des dhātus.

第五覺悟:愚癡生死。菩薩常念,廣學多聞,增
長智慧,成就辯才,教化一切,悉以大樂。

Cinquième Éveil : de l'ignorance naissent la naissance et la mort. Le bodhisattva sans cesse veille à étudier largement et à beaucoup entendre, à faire croître la sagesse, à parfaire l'éloquence, à enseigner et à transformer tous les êtres, à les conduire tous à la grande félicité.

第六覺知:貧苦多怨,橫結惡緣。菩薩布施,等
念冤親,不念舊惡,不憎惡人。

La sixième prise de conscience : la pauvreté et la souffrance engendrent beaucoup de ressentiment, et nouent à tort de mauvais liens karmiques. Le bodhisattva pratique le don, considérant d'un même cœur l'ennemi et le proche, ne ruminant pas les torts anciens, ne haïssant pas ceux qui font le mal.

第七覺悟:五欲過患。雖為俗人,不染世樂;常念
三衣,瓦鉢法器;志願出家,守道清白;梵行高
遠,慈悲一切。

Septième Éveil : les cinq désirs sont source de dangers et de calamités. Bien que demeurant laïc, on ne se laisse pas souiller par les plaisirs du monde ; on garde sans cesse à la pensée les trois robes du moine, le bol d'argile et les instruments du Dharma ; on forme le vœu de quitter le foyer, on garde la Voie dans la pureté, on mène la conduite de brahmacarya, élevée et lointaine, et l'on est porté de bienveillance et de compassion envers tous les êtres.

第八覺知:生死熾然,苦惱無量。發大乘心,普
濟一切;願代眾生,受無量苦;令諸眾生,畢竟
大樂。

Huitième prise de conscience : le saṃsāra est ardent comme un brasier, la souffrance et le tourment y sont sans mesure. Fais lever en toi la pensée du Mahāyāna ; secours universellement tous les êtres ; fais le vœu de prendre sur toi, à la place des êtres, une souffrance sans mesure, afin que tous les êtres parviennent à la grande félicité ultime.

如此八事,乃是諸佛菩薩大人之所覺悟。精
進行道,慈悲修慧,乘法身船,至涅槃岸;復還
生死,度脫眾生。以前八事,開導一切,令諸眾
生,覺生死苦,捨離五欲,修心聖道。

Ces huit réalisations sont ce à quoi s'éveillent tous les Buddhas, les Bodhisattvas et les grands êtres. Avec énergie ils pratiquent la Voie ; avec bienveillance et compassion ils cultivent la sagesse. Montés sur le navire du Corps de Dharma, ils atteignent la rive du Nirvāṇa ; puis ils reviennent dans le saṃsāra pour délivrer les êtres. Au moyen de ces huit choses, ils ouvrent et guident tous les êtres, leur faisant connaître la souffrance du saṃsāra, abandonner les cinq désirs, et cultiver leur esprit dans la voie sainte.

若佛弟子,

誦此八事,於念念中,滅無量罪;進趣菩提,速
登正覺;永斷生死,常住快樂。

Si un disciple du Bouddha récite ces huit matières, alors, pensée après pensée, des transgressions incommensurables sont éteintes ; il avance vers la bodhi, monte promptement à l'Éveil parfait, tranche pour toujours le saṃsāra, et demeure à jamais dans la félicité.