Sutra Library

Sutra de las Ocho Realizaciones de los Grandes Seres

佛說八大人覺經

後漢 安世高譯

Taishō T17n0779 · Volumen 17

English Deutsch Français Español Português Tiếng Việt 中文

Leer en la biblioteca interactiva →

Fascículo 1

為佛弟子,常於晝夜,至心誦念,八大人覺:

Como discípulos del Buddha, día y noche, de todo corazón, recitad y contemplad las Ocho Realizaciones de los Grandes Seres.

第一覺悟:世間無常,國土危脆;四大苦空,五
陰無我;生滅變異,虛偽無主;心是惡源,形為
罪藪。如是觀察,漸離生死。

La Primera Realización: el mundo es impermanente; las tierras son precarias y frágiles. Los cuatro grandes elementos son sufrimiento y vacuidad; los cinco agregados carecen de yo. Surgen, cesan, mudan y se transforman; son falsos y sin dueño. La mente es la fuente del mal; el cuerpo es la espesura de las transgresiones. Quien así contempla, gradualmente se aparta del saṃsāra.

第二覺知:多欲為苦,生死疲勞,從貪欲起;少
欲無為,身心自在。

La Segunda Realización: los muchos deseos son sufrimiento. La fatiga del saṃsāra surge del ansia y del deseo. Con pocos deseos y en lo incondicionado, el cuerpo y la mente moran en libertad.

第三覺知:心無厭足,唯得多求,增長罪惡;菩
薩不爾,常念知足,安貧守道,唯慧是業。

La Tercera Realización: la mente no conoce hartura, y sólo busca siempre más, acrecentando transgresiones y males. El bodhisattva no obra así: vive siempre atento al contento, en paz dentro de la pobreza y guardando la Vía, haciendo de la sabiduría su única ocupación.

第四覺知:懈怠墜落;常行精進,破煩惱惡,摧
伏四魔,出陰界獄。

La Cuarta Realización: la pereza conduce a la caída. Practica sin cesar la diligencia; destruye el mal de las aflicciones, aplasta y somete a los cuatro Māras, sal de la prisión de los agregados y los elementos.

第五覺悟:愚癡生死。菩薩常念,廣學多聞,增
長智慧,成就辯才,教化一切,悉以大樂。

La Quinta Realización: de la ignorancia surgen el nacimiento y la muerte. El Bodhisattva guarda siempre en su atención el estudio vasto y el escuchar mucho, el acrecentar la sabiduría, el perfeccionar la elocuencia, el enseñar y transformar a todos los seres, llevándolos a todos a la gran dicha.

第六覺知:貧苦多怨,橫結惡緣。菩薩布施,等
念冤親,不念舊惡,不憎惡人。

La Sexta Comprensión: la pobreza y el sufrimiento engendran mucha enemistad, y así, sin advertirlo, se anudan vínculos kármicos dañinos. El Bodhisattva, por ello, practica el dāna, contempla con ánimo igual al adversario y al allegado, no guarda memoria de los agravios pasados, ni aborrece a quienes obran mal.

第七覺悟:五欲過患。雖為俗人,不染世樂;常念
三衣,瓦鉢法器;志願出家,守道清白;梵行高
遠,慈悲一切。

La séptima realización: los cinco deseos están llenos de faltas y peligros. Aunque se sea un laico, no se deja uno manchar por los placeres mundanos. Se tienen presentes sin cesar las tres túnicas monásticas, el cuenco de cerámica y los enseres del Dharma; se aspira a dejar el hogar; se guarda la vía en pureza; se practica el brahmacarya elevado y de largo alcance, y se es compasivo con todos los seres.

第八覺知:生死熾然,苦惱無量。發大乘心,普
濟一切;願代眾生,受無量苦;令諸眾生,畢竟
大樂。

La Octava Realización: el saṃsāra arde en llamas; el sufrimiento y la aflicción son inconmensurables. Da origen a la mente del Mahāyāna y libera universalmente a todos los seres. Haz el voto de cargar, en lugar de los seres sintientes, con sufrimientos inconmensurables, para que todos los seres sintientes alcancen la última y gran dicha.

如此八事,乃是諸佛菩薩大人之所覺悟。精
進行道,慈悲修慧,乘法身船,至涅槃岸;復還
生死,度脫眾生。以前八事,開導一切,令諸眾
生,覺生死苦,捨離五欲,修心聖道。

Estas ocho realizaciones son aquellas a las que despiertan todos los Buddhas, los Bodhisattvas y los grandes seres. Con diligencia practican el Camino; con compasión cultivan la sabiduría. Montados en la nave del Dharmakāya, alcanzan la orilla del Nirvāṇa; entonces regresan de nuevo al Saṃsāra para liberar a los seres sintientes. Por medio de estas ocho realizaciones abren y guían a todos los seres, haciéndoles despertar al sufrimiento del Saṃsāra, abandonar los cinco deseos y cultivar la mente en la vía sagrada.

若佛弟子,

誦此八事,於念念中,滅無量罪;進趣菩提,速
登正覺;永斷生死,常住快樂。

Si un discípulo del Buddha recita estas ocho cosas, en cada momento de pensamiento se extinguen transgresiones inconmensurables; avanza hacia bodhi, asciende prontamente a la iluminación perfecta, corta para siempre el saṃsāra y mora perpetuamente en el gozo.