Sutra Library

Sutra sobre as Oito Realizações dos Grandes Seres

佛說八大人覺經

後漢 安世高譯

Taishō T17n0779 · Volume 17

English Deutsch Français Español Português Tiếng Việt 中文

Ler na biblioteca interativa →

Fascículo 1

為佛弟子,常於晝夜,至心誦念,八大人覺:

Discípulos do Buddha: dia e noite, de todo o coração, recitai e contemplai as Oito Realizações dos Grandes Seres.

第一覺悟:世間無常,國土危脆;四大苦空,五
陰無我;生滅變異,虛偽無主;心是惡源,形為
罪藪。如是觀察,漸離生死。

A Primeira Realização: o mundo é impermanente; as terras são precárias e frágeis. Os quatro grandes elementos são sofrimento e vazio; os cinco agregados são sem eu. Tudo surge, cessa, muda e se transforma, sendo falso e sem dono. A mente é a fonte do mal; o corpo é o emaranhado das transgressões. Quem assim reflecte, gradualmente se afasta do saṃsāra.

第二覺知:多欲為苦,生死疲勞,從貪欲起;少
欲無為,身心自在。

A Segunda Realização: os muitos desejos são sofrimento. A fadiga do saṃsāra nasce do desejo e da cobiça. Com poucos desejos, no incondicionado, corpo e mente repousam em liberdade.

第三覺知:心無厭足,唯得多求,增長罪惡;菩
薩不爾,常念知足,安貧守道,唯慧是業。

O Terceiro Despertar: a mente não conhece saciedade; busca apenas sempre mais, e nisso aumenta transgressões e males. O bodhisattva não é assim. Conserva sem cessar a lembrança do contentamento, mora em paz na pobreza e guarda o Caminho, e faz da sabedoria a sua única ocupação.

第四覺知:懈怠墜落;常行精進,破煩惱惡,摧
伏四魔,出陰界獄。

A Quarta Realização: a preguiça conduz à queda. Pratica sem cessar a diligência, destruindo o mal das aflições, esmagando e submetendo os quatro Māras, saindo da prisão dos skandhas e dos dhātus.

第五覺悟:愚癡生死。菩薩常念,廣學多聞,增
長智慧,成就辯才,教化一切,悉以大樂。

A Quinta Realização: da ignorância nascem o nascimento e a morte. O Bodhisattva tem sempre presente que há de estudar amplamente e ouvir muito, fazer crescer a sabedoria, alcançar a eloquência, ensinar e transformar todos os seres, e a todos conduzir à grande beatitude.

第六覺知:貧苦多怨,橫結惡緣。菩薩布施,等
念冤親,不念舊惡,不憎惡人。

A Sexta Realização. A pobreza e o sofrimento geram muito rancor, e desse modo se forjam imprudentemente más ligações cármicas. O bodhisattva pratica a dāna, olha com igual mente o inimigo e o próximo, não guarda memória dos males antigos, não odeia os que praticam o mal.

第七覺悟:五欲過患。雖為俗人,不染世樂;常念
三衣,瓦鉢法器;志願出家,守道清白;梵行高
遠,慈悲一切。

A Sétima Realização: os cinco desejos estão cheios de faltas e perigos. Ainda que se viva como leigo, não nos deixamos macular pelos prazeres do mundo. Trazemos sem cessar à memória as três vestes monásticas, a tigela de barro e os instrumentos do Dharma; aspiramos a deixar o lar; guardamos o Caminho na pureza; praticamos brahmacarya, elevada e de longo alcance; e mantemos compaixão por todos os seres.

第八覺知:生死熾然,苦惱無量。發大乘心,普
濟一切;願代眾生,受無量苦;令諸眾生,畢竟
大樂。

A Oitava Realização: o saṃsāra arde em chamas; o sofrimento e a aflição são incomensuráveis. Faze surgir a mente do Mahāyāna e resgata todos os seres universalmente. Faze o voto de tomar sobre ti, em lugar dos seres, sofrimentos incomensuráveis, para que todos os seres alcancem a grande beatitude última.

如此八事,乃是諸佛菩薩大人之所覺悟。精
進行道,慈悲修慧,乘法身船,至涅槃岸;復還
生死,度脫眾生。以前八事,開導一切,令諸眾
生,覺生死苦,捨離五欲,修心聖道。

Estas oito realizações são aquilo a que despertam todos os Buddhas, os bodhisattvas e os grandes seres. Com diligência praticam o Caminho; com compaixão cultivam a sabedoria. Montados na nau do Dharmakāya, alcançam a margem do Nirvāṇa. E então regressam de novo ao saṃsāra, para libertar os seres sencientes. Por meio destas oito realizações, abrem e guiam todos os seres, levando-os a despertar para o sofrimento do saṃsāra, a abandonar os cinco desejos, e a cultivar a mente no caminho sagrado.

若佛弟子,

誦此八事,於念念中,滅無量罪;進趣菩提,速
登正覺;永斷生死,常住快樂。

Se um discípulo do Buddha recita estas oito realizações, em cada pensamento sucessivo se extinguem transgressões incomensuráveis. Avança rumo à bodhi, ascende prontamente ao despertar perfeito, corta para sempre o saṃsāra e permanece para sempre na bem-aventurança.