Sutra Library

Sūtra über die acht Erkenntnisse der großen Wesen

佛說八大人覺經

後漢 安世高譯

Taishō T17n0779 · Band 17

English Deutsch Français Español Português Tiếng Việt 中文

In der interaktiven Bibliothek lesen →

Faszikel 1

為佛弟子,常於晝夜,至心誦念,八大人覺:

Als Schüler des Buddha rezitiert und betrachtet Tag und Nacht, mit ganzem Herzen, die Acht Erkenntnisse der Großen Wesen.

第一覺悟:世間無常,國土危脆;四大苦空,五
陰無我;生滅變異,虛偽無主;心是惡源,形為
罪藪。如是觀察,漸離生死。

Die erste Verwirklichung: Die Welt ist vergänglich; Länder und Reiche sind brüchig und unbeständig. Die vier großen Elemente sind Leiden und leer; die fünf Aggregate sind ohne Selbst. Im Entstehen, Vergehen und Sichwandeln sind die Dinge ohne Wesen und ohne Herrn. Der Geist ist die Quelle des Bösen; der Leib ist das Dickicht der Übertretungen. Wer auf diese Weise betrachtet, löst sich allmählich aus Geburt und Tod.

第二覺知:多欲為苦,生死疲勞,從貪欲起;少
欲無為,身心自在。

Die zweite Erkenntnis: Viele Begierden sind Leiden. Die Mühsal von Geburt und Tod entspringt aus Gier und Verlangen. Wer wenig begehrt und im Unbedingten ruht, dem sind Leib und Geist frei.

第三覺知:心無厭足,唯得多求,增長罪惡;菩
薩不爾,常念知足,安貧守道,唯慧是業。

Die dritte Erkenntnis: Der Geist kennt keine Sättigung; er sucht nur immer mehr und mehrt damit Übertretung und Übel. Der Bodhisattva ist nicht so. Er ist beständig der Genügsamkeit eingedenk, ruht im Frieden der Armut und hütet den Weg, und Weisheit allein ist sein Werk.

第四覺知:懈怠墜落;常行精進,破煩惱惡,摧
伏四魔,出陰界獄。

Die vierte Einsicht: Trägheit führt zum Sturz. Übt darum beständig vīrya, zerschlagt das Übel der Kleśas, bezwingt und unterwerft die vier Māras, entkommt dem Kerker der Skandhas und Dhātus.

第五覺悟:愚癡生死。菩薩常念,廣學多聞,增
長智慧,成就辯才,教化一切,悉以大樂。

Die fünfte Erkenntnis: Aus Verblendung entstehen Geburt und Tod. Der Bodhisattva ist beständig darauf bedacht, weit zu lernen und viel zu hören, die Weisheit zu mehren, die Beredsamkeit zu vollenden, alle Wesen zu belehren und zu wandeln und sie alle zur großen Glückseligkeit zu führen.

第六覺知:貧苦多怨,橫結惡緣。菩薩布施,等
念冤親,不念舊惡,不憎惡人。

Die sechste Erkenntnis: Armut und Leiden bringen viel Groll hervor, und unbedacht werden so böse karmische Verbindungen geknüpft. Darum übt der Bodhisattva dāna und schaut auf Feind und Verwandten mit gleichem Sinn; er verweilt nicht bei vergangenem Unrecht, und er hasst nicht die, welche Böses tun.

第七覺悟:五欲過患。雖為俗人,不染世樂;常念
三衣,瓦鉢法器;志願出家,守道清白;梵行高
遠,慈悲一切。

Die siebte Erleuchtungseinsicht: Die fünf Begierden bergen Gefahr und Verderben. Wer noch als Laie lebt, lasse sich von weltlichen Freuden nicht beflecken; halte stets die drei Roben, die tönerne Almosenschale und die Geräte des Dharma im Sinn; fasse den Vorsatz, in die Hauslosigkeit zu ziehen, und bewahre den Pfad in Reinheit; übe Brahmacarya, erhaben und weitreichend, und sei voller Mitgefühl und liebender Güte gegenüber allen Wesen.

第八覺知:生死熾然,苦惱無量。發大乘心,普
濟一切;願代眾生,受無量苦;令諸眾生,畢竟
大樂。

Die achte Erkenntnis: Saṃsāra lodert; Leid und Bedrängnis sind unermesslich. Bringe den Geist des Mahāyāna hervor und rette alle Wesen allumfassend. Gelobe, an Stelle der Lebewesen unermessliches Leid auf dich zu nehmen, auf dass alle Wesen zur letzten, großen Glückseligkeit gelangen.

如此八事,乃是諸佛菩薩大人之所覺悟。精
進行道,慈悲修慧,乘法身船,至涅槃岸;復還
生死,度脫眾生。以前八事,開導一切,令諸眾
生,覺生死苦,捨離五欲,修心聖道。

Diese acht Dinge sind es, zu denen alle Buddhas, Bodhisattvas und großen Wesen erwacht sind. Mit Tatkraft üben sie den Weg; mit Mitgefühl erwirken sie die Weisheit. Auf dem Schiff des Dharmakāya fahrend, erreichen sie das Ufer des Nirvāṇa. Dann kehren sie wieder zurück in Saṃsāra, um die Lebewesen zu befreien und zu erlösen. Mit diesen acht vorgenannten Dingen öffnen und leiten sie alle Wesen: sie bringen sie dahin, zum Leiden von Geburt und Tod zu erwachen, die fünf Begierden abzulegen und den Geist auf dem heiligen Weg zu kultivieren.

若佛弟子,

誦此八事,於念念中,滅無量罪;進趣菩提,速
登正覺;永斷生死,常住快樂。

Wenn ein Schüler des Buddha diese acht Sachen rezitiert, so erlöschen Gedanke um Gedanke unermessliche Übertretungen. Er schreitet voran zur Bodhi, ersteigt rasch das vollkommene Erwachen, durchschneidet für immer Saṃsāra und verweilt auf Dauer in der Wonne.