Sutra Library

Sutra sobre a Origem de Todos os Dharmas

諸法本經

吳 支謙譯

Taishō T01n0059 · Volume 1

English Deutsch Français Español Português Tiếng Việt 中文

Ler na biblioteca interativa →

Fascículo 1

聞如是:

Assim ouvi.

一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。佛
告諸比丘:「聽吾說諸法本。」對曰:「唯然。」

A certa altura, encontrava-se o Buddha no Parque de Anāthapiṇḍada, em Jetavana, no país de Śrāvastī. O Buddha dirigiu-se aos bhikṣus: «Ouvi-me expor as raízes de todos os dharmas.» Responderam: «Sim, senhor.»

世尊
曰:「若有外道異學有來問者:『何謂法本?』當
答言:『欲為諸法本。何謂習?更為習。何謂
同趣?痛為同趣。何謂致有?念為致有。何謂
明道?思惟為明道。何謂第一?三昧為第一。
何謂最上?智慧為最上。何謂牢固?解脫為
牢固。何謂畢竟?泥洹為畢竟。』

O Honrado pelo Mundo disse: «Se vierem questionadores não-budistas de outras escolas e perguntarem: ‹Qual é a raiz de todos os dharmas?›, deveis responder: ‹A intenção é a raiz de todos os dharmas. Qual é o seu surgir? O contacto é o seu surgir. Qual é a sua convergência? A sensação é a sua convergência. O que os traz à existência? A atenção os traz à existência. Qual é o seu caminho que ilumina? A reflexão é o seu caminho que ilumina. Qual é o primeiro entre eles? O samādhi é o primeiro. Qual é o supremo entre eles? A sabedoria é o suprema. Qual é o seu fundamento firme? A libertação é o seu fundamento firme. Qual é a sua consumação final? O nirvāṇa é a sua consumação final.›»

「如是,諸比丘!欲為諸法本,更為諸法習,痛
為諸法同趣,念為諸法致有,思惟為諸法明
道,三昧為諸法第一,智慧為諸法最上,解
脫為諸法牢固,泥洹為諸法畢竟。

Assim é, bhikṣus. O desejo é a raiz de todos os dharmas. O contacto é o surgimento de todos os dharmas. A sensação é a convergência de todos os dharmas. A atenção é o que traz à existência todos os dharmas. A reflexão é o caminho iluminador de todos os dharmas. O samādhi é o primeiro entre todos os dharmas. A sabedoria é o que há de supremo em todos os dharmas. A libertação é o solo firme de todos os dharmas. O nirvāṇa é a consumação última de todos os dharmas.

「諸比丘!當學是,常當有去家之想念,非常想
念,非常苦想念,苦非身想念,穢食想念,不淨
想念,死亡想念,一切世間無樂想念,知世
間邪正想念,別世間有無想念。世間所習
所取歡樂變失及其歸趣,當如事以正見知
之。諸比丘!念是為斷愛棄欲,入正慧得苦際。」
佛說經已,皆歡喜奉行。

«Bhikṣus, nisto vos deveis exercitar. Mantende constantemente a perceção do abandono do lar, a perceção da impermanência, a perceção do sofrimento naquilo que é impermanente, a perceção do não-ego naquilo que é sofrimento, a perceção da impureza do alimento, a perceção da impureza, a perceção da morte, a perceção do não-deleite em todo o mundo, a perceção que discerne o reto e o errado no mundo, a perceção que distingue a existência e a não-existência no mundo. Aquilo a que o mundo se habitua, aquilo a que se apega, os prazeres em que se compraz, juntamente com a sua alteração, a sua perda e o seu destino final, tudo isto se deve conhecer como verdadeiramente é, pela visão correta. Bhikṣus, contemplando assim, corta-se a ânsia e abandona-se o desejo, entra-se na sabedoria correta e alcança-se o limite do sofrimento.»

Quando o Buda terminou de expor este sūtra, todos se rejubilaram e se comprometeram a praticá-lo.