Sutra Library

Sūtra sobre el Origen de Todos los Dharmas

諸法本經

吳 支謙譯

Taishō T01n0059 · Volumen 1

English Deutsch Français Español Português Tiếng Việt 中文

Leer en la biblioteca interactiva →

Fascículo 1

聞如是:

Así lo he oído.

一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。佛
告諸比丘:「聽吾說諸法本。」對曰:「唯然。」

En cierta ocasión, el Buddha se hallaba en el Parque de Anāthapiṇḍada en Jetavana, en Śrāvastī. El Buddha se dirigió a los bhikṣus: «Escuchad: voy a exponer las raíces de todos los dharmas». Ellos respondieron: «Así sea».

世尊
曰:「若有外道異學有來問者:『何謂法本?』當
答言:『欲為諸法本。何謂習?更為習。何謂
同趣?痛為同趣。何謂致有?念為致有。何謂
明道?思惟為明道。何謂第一?三昧為第一。
何謂最上?智慧為最上。何謂牢固?解脫為
牢固。何謂畢竟?泥洹為畢竟。』

El Honrado por el Mundo dijo: «Si llegasen cuestionadores no budistas de otras escuelas y preguntaran: ʼ¿Cuál es la raíz de todos los dharmas?ʼ, habréis de responder: ʼLa intención es la raíz de todos los dharmas. ¿Cuál es su surgimiento? El contacto es su surgimiento. ¿Cuál es su convergencia? La sensación es su convergencia. ¿Qué los trae a la existencia? La atención los trae a la existencia. ¿Cuál es su sendero esclarecedor? La reflexión es su sendero esclarecedor. ¿Qué es lo primero entre ellos? El samādhi es lo primero. ¿Qué es lo supremo entre ellos? La sabiduría es lo supremo. ¿Cuál es su asiento firme? La liberación es su asiento firme. ¿Cuál es su consumación final? El Nirvāṇa es su consumación final.ʼ»

「如是,諸比丘!欲為諸法本,更為諸法習,痛
為諸法同趣,念為諸法致有,思惟為諸法明
道,三昧為諸法第一,智慧為諸法最上,解
脫為諸法牢固,泥洹為諸法畢竟。

Así es, bhikṣus. El deseo es la raíz de todos los dharmas. El contacto es el surgimiento de todos los dharmas. La sensación es la convergencia de todos los dharmas. La atención es lo que trae a todos los dharmas al ser. La reflexión es la senda esclarecedora de todos los dharmas. El samādhi es lo primero entre todos los dharmas. La sabiduría es lo supremo entre todos los dharmas. La liberación es el suelo firme de todos los dharmas. El nirvāṇa es la consumación última de todos los dharmas.

「諸比丘!當學是,常當有去家之想念,非常想
念,非常苦想念,苦非身想念,穢食想念,不淨
想念,死亡想念,一切世間無樂想念,知世
間邪正想念,別世間有無想念。世間所習
所取歡樂變失及其歸趣,當如事以正見知
之。諸比丘!念是為斷愛棄欲,入正慧得苦際。」
佛說經已,皆歡喜奉行。

«Bhikṣus, en esto habéis de adiestraros. Habéis de sostener constantemente la percepción del salir del hogar, la percepción de la impermanencia, la percepción del sufrimiento en lo impermanente, la percepción del no-yo en lo que es sufrimiento, la percepción de la impureza del alimento, la percepción de lo impuro, la percepción de la muerte, la percepción del no-deleite en el mundo entero, la percepción que discierne lo recto y lo torcido en el mundo, y la percepción que discrimina la existencia y la no-existencia en el mundo. Aquello a lo que el mundo se habitúa, aquello que el mundo aferra, los placeres en que se deleita, junto con su alteración y su pérdida y su destino final: todo esto ha de conocerse tal como verdaderamente es, mediante la visión correcta. Bhikṣus, quien así contempla, corta el anhelo y abandona el deseo, entra en la sabiduría correcta y alcanza el límite del sufrimiento.»

Cuando el Buda hubo terminado de exponer este sūtra, todos se regocijaron y se comprometieron a practicarlo.