Sutra Library

Sutra on the Origin of All Dharmas

諸法本經

吳 支謙譯

Taishō T01n0059 · Volume 1

English Deutsch Français Español Português Tiếng Việt 中文

Read in the interactive library →

Fascicle 1

聞如是:

Thus have I heard.

一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。佛
告諸比丘:「聽吾說諸法本。」對曰:「唯然。」

At one time, the Buddha was at Jeta Grove, Anāthapiṇḍada's Park, in the country of Śrāvastī. The Buddha addressed the bhikṣus: "Listen as I expound the roots of all dharmas." They answered, "Yes, indeed."

世尊
曰:「若有外道異學有來問者:『何謂法本?』當
答言:『欲為諸法本。何謂習?更為習。何謂
同趣?痛為同趣。何謂致有?念為致有。何謂
明道?思惟為明道。何謂第一?三昧為第一。
何謂最上?智慧為最上。何謂牢固?解脫為
牢固。何謂畢竟?泥洹為畢竟。』

The World-Honoured One said: "If there should come non-Buddhist questioners of other schools who ask, 'What is the root of all dharmas?', you should answer: 'Intention is the root of all dharmas. What is their arising? Contact is their arising. What is their convergence? Feeling is their convergence. What brings them into being? Attention brings them into being. What is their illuminating path? Reflection is their illuminating path. What is foremost among them? Samādhi is foremost. What is supreme among them? Wisdom is supreme. What is their firm ground? Liberation is their firm ground. What is their final consummation? Nirvāṇa is their final consummation.'"

「如是,諸比丘!欲為諸法本,更為諸法習,痛
為諸法同趣,念為諸法致有,思惟為諸法明
道,三昧為諸法第一,智慧為諸法最上,解
脫為諸法牢固,泥洹為諸法畢竟。

Thus it is, bhikṣus. Desire is the root of all dharmas. Contact is the arising of all dharmas. Feeling is the convergence of all dharmas. Attention is what brings all dharmas into being. Reflection is the illuminating path of all dharmas. Samādhi is foremost among all dharmas. Wisdom is supreme among all dharmas. Liberation is the firm ground of all dharmas. Nirvāṇa is the final consummation of all dharmas.

「諸比丘!當學是,常當有去家之想念,非常想
念,非常苦想念,苦非身想念,穢食想念,不淨
想念,死亡想念,一切世間無樂想念,知世
間邪正想念,別世間有無想念。世間所習
所取歡樂變失及其歸趣,當如事以正見知
之。諸比丘!念是為斷愛棄欲,入正慧得苦際。」
佛說經已,皆歡喜奉行。

Bhikṣus, you should train in this. You should constantly hold the perception of going forth from home, the perception of impermanence, the perception of suffering in what is impermanent, the perception of non-self in what is suffering, the perception of the foulness of food, the perception of impurity, the perception of death, the perception of non-delight in the whole world, the perception that discerns right and wrong in the world, and the perception that discriminates existence and non-existence in the world. What the world habituates itself to, what it grasps at, the pleasures it delights in, together with their alteration and loss and their final destination, all this should be known as it truly is with right view. Bhikṣus, contemplating thus, one cuts craving and abandons desire, enters right wisdom, and reaches the end of suffering.

When the Buddha had finished expounding this sūtra, all rejoiced and undertook to practise it.