Sutra Library

Sūtra da Extinção do Dharma, dito pelo Buda

佛說法滅盡經

失譯

Taishō T12n0396 · Volume 12

English Deutsch Français Español Português 中文

Ler na biblioteca interativa →

Fascículo 1

聞如是:

Assim ouvi.

一時佛在拘夷那竭國——如來三月當
般涅槃——與諸比丘及諸菩薩。

A certa altura encontrava-se o Buda no país de Kuśinagara, onde o Tathāgata haveria de entrar no parinirvāṇa dali a três meses, juntamente com os bhikṣus e os bodhisattvas.

無央數眾來詣
佛所,稽首于地。世尊寂靜默無所說,光明
不現。賢者阿難作禮白佛言:「世尊前後說
法威光獨顯,今大眾會光更不現,何故如此?
其必有故,願聞其意。」

Uma assembleia inumerável veio ao lugar onde se achava o Buda e inclinou as cabeças até à terra. O Venerado do Mundo permanecia silencioso e imóvel, nada dizendo, e a sua luminosidade não se manifestava. O venerável Ānanda prestou a sua reverência e dirigiu-se ao Buda, dizendo: «Venerado do Mundo, nas ocasiões anteriores e nas posteriores, quando expúnheis o Dharma, a vossa luminosidade majestosa resplandecia de modo singular. Agora, perante esta grande assembleia, essa luminosidade não se manifesta. Por que razão é assim? Há de haver, certamente, um motivo para isto. Desejo ouvir o seu sentido.»

佛默不應,如是至三。

O Buda permaneceu em silêncio e nada respondeu; e assim foi até três vezes.

佛告阿難:「吾涅槃後法欲滅時,五逆濁世魔
道興盛。魔作沙門壞亂吾道,著俗衣裳,樂好
袈裟、五色之服;飲酒噉肉,殺生貪味;無有
慈心,更相憎嫉。

O Buda disse a Ānanda: «Depois do meu parinirvāṇa, quando o Dharma estiver prestes a extinguir-se, no mundo em caos das cinco transgressões capitais, a via de Māra há de florescer. Os seguidores de Māra hão de tomar a forma de monges e hão de corromper e lançar na desordem a minha via. Vestirão trajes mundanos e deleitar-se-ão com finos hábitos kaṣāya e com vestes das cinco cores. Beberão vinho e comerão carne, matando seres vivos por cobiça dos sabores. Não terão mente compassiva, e serão uns para com os outros cheios de ódio e de inveja.»

「時有菩薩、辟支、羅漢,精進修

德,一切敬待,人所宗向;教化平等,憐貧念老,
鞠育窮厄;恒以經像令人奉事,作諸功德;志
性恩善,不侵害人;損身濟物,不自惜己,忍
辱仁和。設有是人,眾魔比丘咸共嫉之,誹謗
揚惡,擯黜驅遣不令得住。自共於後不修道
德,寺廟空荒,無復修理轉就毀壞;但貪財物,
積聚不散,不作福德;販賣奴婢,耕田種植,焚
燒山林,傷害眾生,無有慈心;奴為比丘,婢為
比丘尼,無有道德,婬妷濁亂,男女不別,令道
薄淡皆由斯輩。或避縣官依倚吾道,求作沙
門,不修戒律;月半月盡雖名誦戒,厭倦懈
怠不欲聽聞,抄略前後不肯盡說;經不誦習,
設有讀者不識字句,為強言是,不諮明者;貢
高求名,虛顯雅步以為榮冀,望人供養。眾魔
比丘命終之後,精神當墮無擇地獄,五逆
罪中餓鬼、畜生靡不經歷,恒河沙劫罪竟乃
出,生在邊國無三寶處。

Naquele tempo haverá bodhisattvas, pratyekabuddhas e arhats que cultivam a virtude com diligência. Todos os respeitarão e servirão, e as pessoas voltar-se-ão para eles como para o seu refúgio. Ensinarão e transformarão os seres com imparcialidade, terão piedade dos pobres, lembrar-se-ão dos anciãos e cuidarão dos que vivem na miséria e na aflição. Levarão continuamente os homens a venerar os sūtras e as imagens e a praticar obras meritórias. A sua índole será bondosa e boa; não ferirão ninguém. Diminuir-se-ão a si próprios para socorrer os outros, sem poupar a própria pessoa, pacientes sob a injúria, benevolentes e harmoniosos.

Se houver tais homens, os bhikṣus que são seguidores de Māra invejá-los-ão todos. Caluniá-los-ão, espalharão maldades a seu respeito, expulsá-los-ão e afastá-los-ão, não consentindo que permaneçam. Depois, entre si, não cultivarão a virtude. Os mosteiros e os templos ficarão vazios e desolados. Já não reparados, cairão pouco a pouco em ruína. Cobiçarão apenas a riqueza e os bens, acumulando-os sem nada dar, e não praticarão obra meritória alguma. Traficarão escravos e escravas, lavrarão os campos e plantarão as searas, queimarão os bosques das montanhas e ferirão os seres vivos, sem compaixão no coração. Os escravos tornar-se-ão bhikṣus e as escravas tornar-se-ão bhikṣuṇīs. Não terão virtude, andarão maculados e desordenados pela luxúria, e não manterão distinção alguma entre homens e mulheres. Que o caminho se torne ténue e desbotado é inteiramente devido a gente desta espécie.

Alguns, para escaparem aos oficiais do magistrado, hão de apoiar-se no meu caminho e procurarão tornar-se śramaṇas, mas não cultivarão os preceitos nem a disciplina. A meio e no fim do mês, ainda que se chame a recitação dos preceitos, estarão fatigados e relapsos, sem vontade de ouvir. Abreviarão o princípio e o fim e recusarão recitá-los por inteiro. Não recitarão nem estudarão os sūtras. Se houver alguns que os leiam, não reconhecerão os caracteres nem as frases, e contudo insistirão teimosamente que estão certos e não consultarão os que compreendem. Soberbos e ávidos de fama, ostentarão em vão um porte refinado, na esperança da glória, esperando que os outros lhes façam oferendas.

Depois de estes bhikṣus seguidores de Māra chegarem ao fim das suas vidas, a sua consciência cairá no inferno Avīci. Por causa das cinco transgressões capitais, não haverá estado de preta nem de animal por que não passem. Só depois de transcorridos kalpas tão numerosos como os grãos de areia do rio Ganges, esgotadas as suas transgressões, sairão dali, para nascer numa terra de fronteira onde não há as Três Joias.

「法欲滅時,女人精進,
恒作功德;男子懈慢,不用法語,眼見沙門如
視糞土,無有信心。法將殄沒,登爾之時諸天
泣淚。水旱不調、五穀不熟,疫氣流行死亡者
眾。人民勤苦,縣官計剋,不順道理,皆思樂
亂。惡人轉多如海中沙,善者甚少若一若二。
劫欲盡故,日月轉短,人命轉促,四十頭白,
男子婬妷,精盡夭命,或壽六十。男子壽短,女
人壽長七、八、九十或至百歲。

Quando o Dharma estiver prestes a extinguir-se, as mulheres serão diligentes e praticarão continuamente obras meritórias, ao passo que os homens serão negligentes e arrogantes e não acatarão as palavras do Dharma. Olharão para um śramaṇa como se olhassem para excremento, e não terão fé alguma. Quando o Dharma estiver a ponto de perecer e desvanecer-se, nesse tempo os Devas hão de verter lágrimas. As águas e a seca andarão em desconcerto, e os cinco grãos não amadurecerão. A peste alastrará por toda a parte, e numerosos serão os mortos. As pessoas penarão na fadiga, e os oficiais hão de calcular e extorquir, contra todo o reto princípio; e todos se inclinarão para o deleite na desordem. Os maus tornar-se-ão cada vez mais numerosos, como as areias do mar, e os bons serão pouquíssimos, não mais que um ou dois. Porque o kalpa se aproxima do seu termo, os dias e os meses far-se-ão cada vez mais curtos, e a vida dos seres humanos será cada vez mais ceifada. Aos quarenta, a cabeça lhes embranquecerá. Os homens serão licenciosos, e, esgotada a sua essência vital, morrerão antes do tempo, ou viverão quando muito até aos sessenta. Curta será a vida dos homens, ao passo que longa será a vida das mulheres, setenta, oitenta, noventa, ou mesmo até aos cem anos.

「大水忽起卒至
無期,世人不信故為有常。眾生、雜類不問
豪賤,沒溺浮漂,魚鱉食噉。

Uma grande inundação ergue-se de súbito, vindo toda de uma vez, sem hora marcada. As gentes do mundo não crêem que tal coisa possa ser, e por isso têm o mundo por permanente. Os seres sencientes e as criaturas de toda a espécie, sem distinção de nobres ou de baixa condição, são afogados e arrastados ao léu, e devorados por peixes e tartarugas.

「時有菩薩、辟支、
羅漢,眾魔驅逐不預眾會。三乘入山福德之
地,恬怕自守以為欣快,壽命延長。諸天衛

護,月光出世,得相遭值,共興吾道五十二
歲。《首楞嚴經》、《般舟三昧》先化滅去,十二部經
尋後復滅盡,不復現。不見文字,沙門袈裟
自然變白。

Naquele tempo haverá bodhisattvas, pratyekabuddhas e arhats que as hostes de Māra expulsarão, de modo que não terão parte nas assembleias. Estes dos três Veículos retirar-se-ão para as montanhas, para terras de mérito e de virtude, onde, em tranquila quietude, se guardarão a si mesmos e disso farão a sua alegria, e os seus tempos de vida serão prolongados. Os Devas hão de velar por eles e protegê-los. O Bodhisattva Candraprabha aparecerá no mundo, e eles terão a fortuna de o encontrar, e juntos farão prosperar a minha via durante cinquenta e dois anos. O Śūraṅgama-sūtra e o Pratyutpanna-samādhi-sūtra serão os primeiros a dissolver-se e a desaparecer, e as doze divisões da literatura budista hão de seguir-se logo após e do mesmo modo extinguir-se por inteiro, não mais surgindo. A escrita já não se verá, e os hábitos kaṣāya dos monges, por si mesmos, hão de tornar-se brancos.

「吾法滅時,譬如油燈臨欲滅時,光
明更盛,於是便滅——吾法滅時亦如燈滅。自
此之後,難可數說。如是之後數千萬歲,彌勒
當下世間作佛。天下泰平,毒氣消除,雨潤和
適,五穀滋茂,樹木長大,人長八丈,皆壽八萬
四千歲,眾生得度不可稱計。」

Quando o meu dharma estiver para se extinguir, será como a candeia de óleo que, justamente quando está prestes a apagar-se, brilha com luz ainda mais viva, e então se apaga. Quando o meu dharma estiver para se extinguir, será do mesmo modo que uma candeia que se apaga. Daqui em diante, os acontecimentos serão demasiados para se contarem. Passado isto, decorridos muitos milhares de miríades de anos, Maitreya descerá ao mundo para se tornar Buda. O mundo estará em paz, dissipados os vapores venenosos, brandas e oportunas as chuvas, florescendo em abundância os cinco grãos, crescidas altas e grandes as árvores. Os seres humanos terão oito zhàng de altura, todos com uma longevidade de oitenta e quatro mil anos, e os seres conduzidos à libertação serão sem conta nem medida.

賢者阿難作禮
白佛:「當何名斯經?云何奉持?」

O venerável Ānanda reverenciou e dirigiu-se ao Buda: «Por que nome há de ser conhecido este sūtra? E como há de ser preservado?»

佛言:「阿難!
此經名為『法滅盡』。宣告一切,宜令分別,功德
無量不可稱計。」

Disse o Buda: «Ānanda, este sūtra chama-se ‹A Completa Extinção do Dharma›. Proclama-o a todos, e que seja exposto com discernimento. O seu mérito é incomensurável e está além de toda medida.»

四部弟子聞經,悲慘惆悵,皆
發無上聖真道意,悉為佛作禮而去。

Tendo ouvido o sūtra, a quádrupla assembleia de discípulos ficou tomada de tristeza e de desconsolo, e todos despertaram a intenção de alcançar a insuperável, sagrada e verdadeira Via. Reverenciaram então o Buda e retiraram-se.