Sutra Library

Sūtra vom Erlöschen des Dharma

佛說法滅盡經

失譯

Taishō T12n0396 · Band 12

English Deutsch Français Español Português 中文

In der interaktiven Bibliothek lesen →

Faszikel 1

聞如是:

So habe ich gehört.

一時佛在拘夷那竭國——如來三月當
般涅槃——與諸比丘及諸菩薩。

Zu einer Zeit weilte der Buddha im Land Kuśinagara, wo der Tathāgata in drei Monaten in das Parinirvāṇa eingehen sollte, zusammen mit den Bhikṣus und den Bodhisattvas.

無央數眾來詣
佛所,稽首于地。世尊寂靜默無所說,光明
不現。賢者阿難作禮白佛言:「世尊前後說
法威光獨顯,今大眾會光更不現,何故如此?
其必有故,願聞其意。」

Eine unzählige Versammlung kam dorthin, wo der Buddha weilte, und neigte ihre Häupter zur Erde. Der Welterhabene saß still und schweigend und sprach kein Wort, und sein Lichtglanz trat nicht hervor. Da verneigte sich der ehrwürdige Ānanda und redete den Buddha an: „Welterhabener, wenn du früher und später den Dharma gelehrt hast, da strahlte dein erhabener Lichtglanz auf wie kein anderer. Nun aber, vor dieser großen Versammlung, tritt dieser Glanz nicht hervor. Warum ist es so? Gewiss muss es dafür einen Grund geben. Ich wünsche, seinen Sinn zu vernehmen.“

佛默不應,如是至三。

Der Buddha schwieg und gab keine Antwort, und so geschah es bis zum dritten Mal.

佛告阿難:「吾涅槃後法欲滅時,五逆濁世魔
道興盛。魔作沙門壞亂吾道,著俗衣裳,樂好
袈裟、五色之服;飲酒噉肉,殺生貪味;無有
慈心,更相憎嫉。

Der Buddha sprach zu Ānanda: „Nach meinem Parinirvāṇa, wenn der Dharma im Begriff ist zu erlöschen, wird in der getrübten Welt der fünf schweren Vergehen Māras Weg gedeihen. Māras Anhänger werden die Gestalt von Mönchen annehmen und meinen Weg verderben und in Wirrnis stürzen. Sie tragen weltliche Gewänder und finden ihr Gefallen an feinen Kaṣāya-Roben und an Kleidern der fünf Farben. Sie trinken Wein und essen Fleisch und töten lebende Wesen aus Gier nach dem Geschmack. Sie haben keinen mitfühlenden Geist, und voller Hass und Neid begegnen sie einander.

「時有菩薩、辟支、羅漢,精進修

德,一切敬待,人所宗向;教化平等,憐貧念老,
鞠育窮厄;恒以經像令人奉事,作諸功德;志
性恩善,不侵害人;損身濟物,不自惜己,忍
辱仁和。設有是人,眾魔比丘咸共嫉之,誹謗
揚惡,擯黜驅遣不令得住。自共於後不修道
德,寺廟空荒,無復修理轉就毀壞;但貪財物,
積聚不散,不作福德;販賣奴婢,耕田種植,焚
燒山林,傷害眾生,無有慈心;奴為比丘,婢為
比丘尼,無有道德,婬妷濁亂,男女不別,令道
薄淡皆由斯輩。或避縣官依倚吾道,求作沙
門,不修戒律;月半月盡雖名誦戒,厭倦懈
怠不欲聽聞,抄略前後不肯盡說;經不誦習,
設有讀者不識字句,為強言是,不諮明者;貢
高求名,虛顯雅步以為榮冀,望人供養。眾魔
比丘命終之後,精神當墮無擇地獄,五逆
罪中餓鬼、畜生靡不經歷,恒河沙劫罪竟乃
出,生在邊國無三寶處。

Zu jener Zeit werden Bodhisattvas, Pratyekabuddhas und Arhats da sein, die mit Eifer Tugend pflegen. Alle werden sie achten und ihnen aufwarten, und die Menschen werden sich zu ihnen wenden wie zu ihrer Zuflucht. Sie werden die Wesen ohne Ansehen der Person belehren und wandeln, sich der Armen erbarmen, der Alten gedenken und jene nähren, die in Not und Bedrängnis darben. Beständig werden sie die Menschen dazu bringen, die Sūtras und die Bildnisse zu verehren und verdienstvolle Werke zu vollbringen. Ihr Gemüt wird gütig und heilsam sein; sie werden niemandem Schaden zufügen. Sie werden sich selbst zurücksetzen, um anderen zu helfen, und schonen die eigene Person nicht, geduldig unter Schmähung, von Güte und Sanftmut erfüllt.

Wo solche Menschen sind, werden die Bhikṣus, die Māras Gefolge sind, sie allesamt beneiden. Sie werden sie verleumden, üble Gerüchte über sie ausstreuen, sie ausstoßen und vertreiben und ihnen nicht erlauben zu bleiben. Hernach werden sie unter sich keine Tugend mehr pflegen. Die Klöster und Tempel werden leer stehen und veröden. Nicht mehr ausgebessert, werden sie allmählich in Trümmer fallen. Sie werden allein nach Besitz und Gut gieren, häufen es an und geben nichts davon weiter, und sie vollbringen keine verdienstvollen Werke. Sie werden mit Sklaven und Sklavinnen handeln, Felder pflügen und Saat ausbringen, Bergwälder niederbrennen und Lebewesen Schaden tun, ohne Mitgefühl im Herzen. Sklaven werden zu Bhikṣus und Sklavinnen zu Bhikṣuṇīs. Sie werden ohne Tugend sein, von Begierde befleckt und in Unordnung gestürzt, und sie werden keinen Unterschied zwischen Mann und Frau wahren. Dass der Pfad dünn und matt wird, kommt einzig von Menschen dieser Art.

Manche, um den Beamten des Kreises zu entgehen, werden sich auf meinen Pfad stützen und danach trachten, Śramaṇas zu werden, doch werden sie die Sittlichkeitsregeln und die Ordensdisziplin nicht pflegen. Zur Monatsmitte und am Monatsende, obgleich es das Rezitieren der Vorschriften heißt, werden sie überdrüssig und lässig sein und nicht hören wollen. Sie werden den Anfang und das Ende verkürzen und sich weigern, vollständig zu rezitieren. Die Sūtras werden sie weder rezitieren noch studieren. Sind aber welche da, die sie lesen, so werden sie die Schriftzeichen und die Verse nicht erkennen und dennoch hartnäckig behaupten, es sei richtig, und werden die Kundigen nicht zu Rate ziehen. Hochmütig und nach Ruhm strebend, werden sie eitel ein gewähltes Auftreten zur Schau stellen, in der Hoffnung auf Ehre und in der Erwartung, dass andere ihnen Opfergaben darbringen.

Wenn diese Bhikṣus, die Māras Gefolge sind, an das Ende ihres Lebens gelangen, wird ihr Bewusstsein in die Avīci-Hölle stürzen. Wegen der fünf schwersten Vergehen wird es keinen Bereich der Hungergeister und keinen der Tiere geben, den sie nicht durchwandern. Erst wenn Kalpas, so zahlreich wie die Sandkörner im Ganges, vergangen sind und ihre Vergehen erschöpft, werden sie hervorkommen, um in einem Grenzland geboren zu werden, wo es die Drei Juwelen nicht gibt.

「法欲滅時,女人精進,
恒作功德;男子懈慢,不用法語,眼見沙門如
視糞土,無有信心。法將殄沒,登爾之時諸天
泣淚。水旱不調、五穀不熟,疫氣流行死亡者
眾。人民勤苦,縣官計剋,不順道理,皆思樂
亂。惡人轉多如海中沙,善者甚少若一若二。
劫欲盡故,日月轉短,人命轉促,四十頭白,
男子婬妷,精盡夭命,或壽六十。男子壽短,女
人壽長七、八、九十或至百歲。

Wenn der Dharma im Begriff ist zu erlöschen, werden die Frauen tatkräftig sein und beständig Verdienste wirken, die Männer aber träge und voll Dünkel, und sie werden die Dharma-Worte nicht achten. Auf einen Mönch werden sie blicken wie auf Kot, und kein Vertrauen wird in ihnen sein. Wenn der Dharma daran ist zu vergehen und zu verschwinden, werden zu jener Zeit die Devas Tränen weinen. Wasser und Dürre geraten aus dem Gleichgewicht, und die fünf Getreidearten reifen nicht. Seuchen breiten sich aus, und der Toten sind viele. Die Menschen mühen sich in Not, und die Beamten rechnen und pressen aus, dem rechten Prinzip zuwider; alle neigen zur Lust an der Unordnung. Die Bösen werden immer zahlreicher, wie der Sand des Meeres, und der Guten sind nur sehr wenige, kaum einer oder zwei. Weil das Kalpa sich seinem Ende zuneigt, werden Tage und Monate immer kürzer, und das Leben der Menschen wird immer mehr verkürzt. Mit vierzig werden ihre Häupter weiß sein. Die Männer werden ausschweifend sein, und mit erschöpfter Lebenskraft sterben sie vorzeitig, oder sie erreichen höchstens sechzig Jahre. Das Leben der Männer wird kurz sein, das Leben der Frauen aber lang, siebzig, achtzig, neunzig oder gar bis zu hundert Jahre.

「大水忽起卒至
無期,世人不信故為有常。眾生、雜類不問
豪賤,沒溺浮漂,魚鱉食噉。

Eine große Flut erhebt sich jäh, mit einem Mal, ohne festgesetzte Zeit. Die Menschen der Welt glauben nicht, dass dergleichen geschehen kann, und halten so die Welt für beständig. Die Lebewesen und die Geschöpfe aller Art, ob hoch oder niedrig, werden ertränkt und fortgeschwemmt und von Fischen und Schildkröten verschlungen.

「時有菩薩、辟支、
羅漢,眾魔驅逐不預眾會。三乘入山福德之
地,恬怕自守以為欣快,壽命延長。諸天衛

護,月光出世,得相遭值,共興吾道五十二
歲。《首楞嚴經》、《般舟三昧》先化滅去,十二部經
尋後復滅盡,不復現。不見文字,沙門袈裟
自然變白。

Zu jener Zeit wird es Bodhisattvas, Pratyekabuddhas und Arhats geben, die von den Scharen Māras vertrieben werden, sodass sie an den Versammlungen keinen Anteil mehr haben. Die der Drei Fahrzeuge ziehen sich in die Berge zurück, in Länder des Verdienstes und der Tugend, wo sie sich in stiller Gelassenheit in Zucht halten und darin ihre Freude finden, und ihre Lebensdauer verlängert sich. Die Devas behüten und beschützen sie. Der Bodhisattva Candraprabha tritt in die Welt, und sie haben das Glück, ihm zu begegnen, und gemeinsam lassen sie meinen Weg fünfzig und zwei Jahre gedeihen. Das Śūraṅgama-Sūtra und das Pratyutpanna-Samādhi-Sūtra sind die ersten, die sich auflösen und vergehen, und gleich darauf folgen die zwölf Abteilungen der buddhistischen Literatur und werden ebenso gänzlich ausgelöscht und erscheinen nicht mehr. Die Schrift wird nicht mehr gesehen, und die Kaṣāya-Gewänder der Mönche werden von selbst weiß.

「吾法滅時,譬如油燈臨欲滅時,光
明更盛,於是便滅——吾法滅時亦如燈滅。自
此之後,難可數說。如是之後數千萬歲,彌勒
當下世間作佛。天下泰平,毒氣消除,雨潤和
適,五穀滋茂,樹木長大,人長八丈,皆壽八萬
四千歲,眾生得度不可稱計。」

Wenn meine Lehre im Erlöschen begriffen ist, so ist es gleich einer Öllampe, die, eben da sie verlöschen will, noch einmal um so heller aufleuchtet und dann erlischt. Wenn meine Lehre im Erlöschen begriffen ist, ist es ebenso, wie eine Lampe verlischt. Was von da an geschieht, ist zu vielfältig, als dass man es vollständig berichten könnte. Danach, wenn viele tausend Myriaden Jahre vergangen sind, wird Maitreya in die Welt herabsteigen, um ein Buddha zu werden. Die Welt wird im Frieden ruhen, die giftigen Dünste werden zerstreut, die Regen sind sanft und kommen zur rechten Zeit, die fünf Getreide gedeihen in Fülle, die Bäume wachsen hoch und mächtig empor. Die Menschen werden acht Vyāma groß sein, ein jeder mit einer Lebensspanne von vierundachtzigtausend Jahren, und die Wesen, die zur Erlösung geführt werden, sind über alles Ermessen hinaus.

賢者阿難作禮
白佛:「當何名斯經?云何奉持?」

Der ehrwürdige Ānanda verneigte sich und sprach zum Buddha: „Unter welchem Namen soll dieses Sūtra bekannt sein? Und wie soll es bewahrt werden?“

佛言:「阿難!
此經名為『法滅盡』。宣告一切,宜令分別,功德
無量不可稱計。」

Der Buddha sprach: „Ānanda, dieses Sūtra trägt den Namen ‚Das vollständige Erlöschen der Lehre'. Verkünde es allen, und lege es mit Unterscheidung dar. Sein Verdienst ist unermesslich und über jedes Ermessen hinaus.“

四部弟子聞經,悲慘惆悵,皆
發無上聖真道意,悉為佛作禮而去。

Als die vierfache Versammlung der Schüler dieses Sūtra vernommen hatte, wurden sie von Trauer und Bekümmernis ergriffen, und sie alle fassten den Vorsatz, die unübertroffene, heilige, wahre Bodhi zu erlangen. Dann verneigten sie sich vor dem Buddha und gingen davon.