Sūtra de la extinción del Dharma
佛說法滅盡經
Leer en la biblioteca interactiva →
聞如是:
Así lo he oído.
一時佛在拘夷那竭國——如來三月當
般涅槃——與諸比丘及諸菩薩。
En cierta ocasión moraba el Buda en la comunidad de Kuśinagara, donde el Tathāgata habría de entrar en el parinirvāṇa al cabo de tres meses, junto con los bhikṣus y los bodhisattvas.
無央數眾來詣
佛所,稽首于地。世尊寂靜默無所說,光明
不現。賢者阿難作禮白佛言:「世尊前後說
法威光獨顯,今大眾會光更不現,何故如此?
其必有故,願聞其意。」
Una asamblea innumerable llegó al lugar donde se hallaba el Buda e inclinó las cabezas hasta tocar la tierra. El Honrado por el Mundo permanecía silencioso e inmóvil, sin decir nada, y su resplandor no se manifestaba. El venerable Ānanda hizo su reverencia y se dirigió al Buda con estas palabras: «Honrado por el Mundo, cuando antes y después exponías el Dharma, tu resplandor majestuoso brillaba como ningún otro. Ahora, ante esta gran asamblea, ese resplandor no se manifiesta. ¿Por qué es así? Ciertamente ha de haber una razón para ello. Quisiera oír su sentido».
佛默不應,如是至三。
El Buda guardó silencio y no respondió, y así fue hasta tres veces.
佛告阿難:「吾涅槃後法欲滅時,五逆濁世魔
道興盛。魔作沙門壞亂吾道,著俗衣裳,樂好
袈裟、五色之服;飲酒噉肉,殺生貪味;無有
慈心,更相憎嫉。
Y el Buda dijo a Ānanda: «Después de mi Nirvāṇa, cuando el Dharma esté a punto de extinguirse, en el mundo en caos de las Cinco Grandes Transgresiones, la vía de Māra prosperará. Los seguidores de Māra tomarán la forma de monjes y corromperán mi vía y la sumirán en el desorden. Vestirán ropas mundanas y se deleitarán en finos hábitos de kaṣāya y en vestiduras de los cinco colores. Beberán vino y comerán carne, y matarán a los seres vivos por su avidez de sabores. No tendrán mente compasiva, y se mostrarán llenos de odio y de envidia los unos hacia los otros.»
「時有菩薩、辟支、羅漢,精進修
德,一切敬待,人所宗向;教化平等,憐貧念老,
鞠育窮厄;恒以經像令人奉事,作諸功德;志
性恩善,不侵害人;損身濟物,不自惜己,忍
辱仁和。設有是人,眾魔比丘咸共嫉之,誹謗
揚惡,擯黜驅遣不令得住。自共於後不修道
德,寺廟空荒,無復修理轉就毀壞;但貪財物,
積聚不散,不作福德;販賣奴婢,耕田種植,焚
燒山林,傷害眾生,無有慈心;奴為比丘,婢為
比丘尼,無有道德,婬妷濁亂,男女不別,令道
薄淡皆由斯輩。或避縣官依倚吾道,求作沙
門,不修戒律;月半月盡雖名誦戒,厭倦懈
怠不欲聽聞,抄略前後不肯盡說;經不誦習,
設有讀者不識字句,為強言是,不諮明者;貢
高求名,虛顯雅步以為榮冀,望人供養。眾魔
比丘命終之後,精神當墮無擇地獄,五逆
罪中餓鬼、畜生靡不經歷,恒河沙劫罪竟乃
出,生在邊國無三寶處。
En aquel tiempo habrá Bodhisattvas, Pratyekabuddhas y arhats que con diligencia cultivarán la virtud. Todos los respetarán y los atenderán, y la gente acudirá a ellos como a su refugio. Enseñarán y transformarán a los seres con imparcialidad, se apiadarán de los pobres, recordarán a los ancianos y sustentarán a quienes viven en la indigencia y la aflicción. Sin cesar harán que los demás veneren los sūtras y las imágenes y realicen obras de mérito. Su disposición será bondadosa y buena; no dañarán a nadie. Se disminuirán a sí mismos para socorrer a otros, sin escatimar su propia persona, pacientes ante el ultraje, benévolos y armoniosos.
Si tales personas existen, los bhikṣus que son seguidores de Māra todos los envidiarán. Los calumniarán, divulgarán infamias contra ellos, los expulsarán y los echarán lejos, sin permitirles permanecer. Después, entre ellos mismos, no cultivarán la virtud. Los monasterios y los templos quedarán vacíos y desolados. Ya sin reparación, poco a poco caerán en ruina. Solo codiciarán riquezas y bienes, los acumularán sin repartirlos, y no realizarán obra alguna de mérito. Traficarán con esclavos y esclavas, ararán los campos y sembrarán cosechas, incendiarán los bosques de las montañas y dañarán a los seres vivos, sin compasión en sus corazones. Los esclavos varones se harán bhikṣus, y las esclavas se harán bhikṣuṇīs. No tendrán virtud alguna, estarán mancillados y trastornados por la lujuria, y no guardarán distinción entre hombres y mujeres. Que la vía se vuelva delgada y tenue se debe enteramente a gentes de esta clase.
Algunos, para escapar de los oficiales del magistrado, se acogerán a mi vía y buscarán hacerse śramaṇas, mas no cultivarán los preceptos ni la disciplina. A mediados y a fines de mes, aunque se le llame la recitación de los preceptos, estarán fatigados y flojos, sin querer escuchar. Abreviarán el comienzo y el final y se negarán a recitarlos por entero. No recitarán ni estudiarán los sūtras. Si hay quienes los leen, no reconocerán los caracteres ni las frases, y sin embargo porfiarán tercamente que están en lo cierto y no consultarán a quienes comprenden. Soberbios y ávidos de fama, ostentarán en vano un porte refinado como esperanza de gloria, aguardando que otros les hagan ofrendas.
Una vez que estos bhikṣus seguidores de Māra lleguen al término de sus vidas, su consciencia caerá en el infierno Avīci. A causa de las cinco grandes transgresiones, no habrá estado de preta ni de animal por el que no hayan de pasar. Solo cuando hayan transcurrido kalpas tan numerosos como los granos de arena del Ganges y se hayan agotado sus transgresiones, saldrán al fin, para nacer en una tierra fronteriza donde no hay Tres Joyas.
「法欲滅時,女人精進,
恒作功德;男子懈慢,不用法語,眼見沙門如
視糞土,無有信心。法將殄沒,登爾之時諸天
泣淚。水旱不調、五穀不熟,疫氣流行死亡者
眾。人民勤苦,縣官計剋,不順道理,皆思樂
亂。惡人轉多如海中沙,善者甚少若一若二。
劫欲盡故,日月轉短,人命轉促,四十頭白,
男子婬妷,精盡夭命,或壽六十。男子壽短,女
人壽長七、八、九十或至百歲。
Cuando el Dharma esté próximo a extinguirse, las mujeres serán diligentes y obrarán de continuo cualidades meritorias, mientras que los varones serán negligentes y altivos, y no atenderán a las palabras del Dharma. Mirarán al śramaṇa como quien mira el estiércol, y no habrá fe en ellos. Cuando el Dharma esté a punto de perecer y desaparecer, en aquel tiempo los devas derramarán lágrimas. Las aguas y las sequías se desordenarán, y los cinco granos no madurarán; la pestilencia se extenderá por todas partes, y muchos serán los muertos. La gente se afanará entregada y sufriente, y los oficiales calcularán y exigirán contra todo principio recto; todos se inclinarán al deleite del desorden. Los malvados se harán cada vez más numerosos, como las arenas del mar, y los buenos serán muy pocos, apenas uno o dos. Porque el kalpa se acerca a su fin, los días y los meses se irán acortando, y la vida de los hombres se irá abreviando. A los cuarenta tendrán la cabeza blanca. Los varones serán licenciosos, y, agotada su esencia vital, morirán prematuramente, o a lo sumo vivirán sesenta años. Corta será la vida de los varones, mientras que larga será la vida de las mujeres, setenta, ochenta, noventa, y aun hasta cien años.
「大水忽起卒至
無期,世人不信故為有常。眾生、雜類不問
豪賤,沒溺浮漂,魚鱉食噉。
De súbito se levanta una gran inundación, que llega toda de una vez, sin hora fijada. La gente del mundo no cree que tal cosa pueda suceder, y por eso tiene al mundo por permanente. Los seres sintientes y las criaturas de toda especie, sin distinción de noble o de vil, son anegados y arrastrados por las aguas, y devorados por los peces y las tortugas.
「時有菩薩、辟支、
羅漢,眾魔驅逐不預眾會。三乘入山福德之
地,恬怕自守以為欣快,壽命延長。諸天衛
護,月光出世,得相遭值,共興吾道五十二
歲。《首楞嚴經》、《般舟三昧》先化滅去,十二部經
尋後復滅盡,不復現。不見文字,沙門袈裟
自然變白。
En aquel tiempo habrá Bodhisattvas, Pratyekabuddhas y arhats a quienes las huestes de Māra expulsarán, de suerte que no tendrán parte en las asambleas. Los de los tres Vehículos se retirarán a las montañas, a tierras de mérito y virtud, donde, en serena quietud, se guardarán a sí mismos y harán de ello su gozo, y sus vidas se prolongarán. Los devas los custodiarán y los protegerán. El Bodhisattva Luz de Luna aparecerá en el mundo, y ellos tendrán la fortuna de hallarlo, y juntos harán prosperar mi vía durante cincuenta y dos años. El Śūraṅgama-sūtra y el Pratyutpannasamādhi-sūtra serán los primeros en disolverse y desaparecer, y en pos de ellos, al poco, las doce divisiones de la literatura budista se extinguirán por completo, sin volver a manifestarse. Ya no se verá la escritura, y los kaṣāya de los monjes, por sí solos, se tornarán blancos.
「吾法滅時,譬如油燈臨欲滅時,光
明更盛,於是便滅——吾法滅時亦如燈滅。自
此之後,難可數說。如是之後數千萬歲,彌勒
當下世間作佛。天下泰平,毒氣消除,雨潤和
適,五穀滋茂,樹木長大,人長八丈,皆壽八萬
四千歲,眾生得度不可稱計。」
Cuando mi Dharma esté a punto de extinguirse, será como una lámpara de aceite que, justo cuando va a apagarse, brilla con luz más viva, y luego se apaga. Cuando mi Dharma esté a punto de extinguirse, será también como una lámpara que se apaga. De aquí en adelante, los sucesos serán demasiados para poder contarlos. Después de esto, cuando hayan transcurrido muchos miles de miríadas de años, Maitreya descenderá al mundo para alcanzar la Budeidad. El mundo entero estará en paz, los vapores venenosos disipados, las lluvias suaves y oportunas, los cinco granos floreciendo en abundancia, los árboles crecidos altos y poderosos. Los hombres tendrán ocho zhàng de estatura, todos con una vida de ochenta y cuatro mil años, y los seres llevados a la liberación serán incontables, más allá de toda medida.
賢者阿難作禮
白佛:「當何名斯經?云何奉持?」
El venerable Ānanda se inclinó en reverencia y se dirigió al Buda: «¿Con qué nombre habrá de conocerse este sūtra? ¿Y cómo ha de preservarse?»
佛言:「阿難!
此經名為『法滅盡』。宣告一切,宜令分別,功德
無量不可稱計。」
El Buda dijo: «Ānanda, este sūtra se llama La extinción completa del Dharma. Proclámalo a todos, y que se exponga con discernimiento. Su mérito es inconmensurable, más allá de toda medida».
四部弟子聞經,悲慘惆悵,皆
發無上聖真道意,悉為佛作禮而去。
Tras oír el sutra, la asamblea cuádruple de discípulos quedó afligida y desconsolada, y todos concibieron la intención de alcanzar la vía suprema, sagrada y verdadera. Luego rindieron homenaje al Buda y se retiraron.