Sutra Library

Sūtra de l'extinction du Dharma, prononcé par le Bouddha

佛說法滅盡經

失譯

Taishō T12n0396 · Volume 12

English Deutsch Français Español Português 中文

Lire dans la bibliothèque interactive →

Fascicule 1

聞如是:

Ainsi ai-je entendu.

一時佛在拘夷那竭國——如來三月當
般涅槃——與諸比丘及諸菩薩。

En un certain temps, le Bouddha se trouvait au pays de Kuśinagara, où le Tathāgata devait entrer en parinirvāṇa dans trois mois, en compagnie des bhikṣus et des bodhisattvas.

無央數眾來詣
佛所,稽首于地。世尊寂靜默無所說,光明
不現。賢者阿難作禮白佛言:「世尊前後說
法威光獨顯,今大眾會光更不現,何故如此?
其必有故,願聞其意。」

Une assemblée innombrable vint au lieu où se tenait le Bouddha et se prosterna, le front contre terre. Le Bienheureux demeurait dans la quiétude, silencieux, sans rien dire, et sa lumière éclatante ne paraissait pas. Le vénérable Ānanda lui rendit hommage et s'adressa au Bouddha en ces termes : « Bienheureux, autrefois comme naguère, lorsque tu exposais le Dharma, ta radieuse majesté resplendissait seule. Aujourd'hui, devant cette grande assemblée, cette lumière ne paraît plus. Pourquoi en est-il ainsi ? Il y a sûrement à cela une raison ; je voudrais en entendre le sens. »

佛默不應,如是至三。

Le Bouddha demeura silencieux et ne fit aucune réponse, et il en fut ainsi jusqu'à trois fois.

佛告阿難:「吾涅槃後法欲滅時,五逆濁世魔
道興盛。魔作沙門壞亂吾道,著俗衣裳,樂好
袈裟、五色之服;飲酒噉肉,殺生貪味;無有
慈心,更相憎嫉。

Le Bouddha dit à Ānanda : « Après mon parinirvāṇa, lorsque le Dharma sera près de s'éteindre, en cet âge corrompu des cinq forfaits, la voie de Māra prospérera. Les suppôts de Māra prendront la forme de moines et viendront corrompre ma Voie et la jeter dans le désordre. Ils porteront des habits de laïcs et se complairont dans de beaux kaṣāya et dans des vêtements aux cinq couleurs. Ils boiront de l'alcool et mangeront de la chair, tuant les êtres vivants par convoitise des saveurs. Ils n'auront aucun esprit de bienveillance, et les uns envers les autres ils seront pleins de haine et d'envie.

「時有菩薩、辟支、羅漢,精進修

德,一切敬待,人所宗向;教化平等,憐貧念老,
鞠育窮厄;恒以經像令人奉事,作諸功德;志
性恩善,不侵害人;損身濟物,不自惜己,忍
辱仁和。設有是人,眾魔比丘咸共嫉之,誹謗
揚惡,擯黜驅遣不令得住。自共於後不修道
德,寺廟空荒,無復修理轉就毀壞;但貪財物,
積聚不散,不作福德;販賣奴婢,耕田種植,焚
燒山林,傷害眾生,無有慈心;奴為比丘,婢為
比丘尼,無有道德,婬妷濁亂,男女不別,令道
薄淡皆由斯輩。或避縣官依倚吾道,求作沙
門,不修戒律;月半月盡雖名誦戒,厭倦懈
怠不欲聽聞,抄略前後不肯盡說;經不誦習,
設有讀者不識字句,為強言是,不諮明者;貢
高求名,虛顯雅步以為榮冀,望人供養。眾魔
比丘命終之後,精神當墮無擇地獄,五逆
罪中餓鬼、畜生靡不經歷,恒河沙劫罪竟乃
出,生在邊國無三寶處。

En ce temps-là, il y aura des bodhisattvas, des pratyekabuddhas et des arhats qui cultiveront la vertu avec diligence. Tous les respecteront et les serviront, et le peuple se tournera vers eux comme vers son refuge. Ils enseigneront et transformeront les êtres sans partialité, prendront en pitié les pauvres, garderont le souvenir des vieillards et nourriront ceux qui sont dans la détresse et le besoin. Sans cesse ils feront vénérer les sūtras et les images, et accomplir des œuvres méritoires. Leur disposition sera bienveillante et bonne ; ils ne nuiront à personne. Ils se dépouilleront eux-mêmes pour secourir autrui, sans épargner leur propre personne, patients sous l'insulte, bienveillants et empreints de douceur.

S'il se trouve de tels hommes, les bhikṣus qui sont les suivants de Māra les envieront tous. Ils les calomnieront, répandront sur eux de mauvais propos, les chasseront et les expulseront, ne leur permettant pas de demeurer. Ensuite, entre eux, ils ne cultiveront pas la vertu. Les temples et les monastères deviendront vides et désolés. N'étant plus entretenus, ils tomberont peu à peu en ruine. Ils ne convoiteront que les biens et les richesses, les amassant sans rien donner, et n'accompliront aucune œuvre méritoire. Ils feront commerce d'esclaves, hommes et femmes, laboureront les champs et planteront des semences, brûleront les forêts des montagnes et porteront atteinte aux êtres vivants, n'ayant nulle bienveillance dans le cœur. Des esclaves hommes deviendront bhikṣus, et des esclaves femmes deviendront bhikṣuṇīs. Ils seront sans vertu, souillés et livrés au désordre de la luxure, et ne maintiendront aucune distinction entre les hommes et les femmes. Que la voie devienne mince et défaillante, c'est à des gens de cette sorte qu'on le devra entièrement.

Certains, pour échapper aux officiers du magistrat, s'appuieront sur ma voie et chercheront à devenir śramaṇas, mais ils ne cultiveront ni les préceptes ni la discipline. Au milieu et à la fin du mois, bien qu'on appelle cela la récitation des préceptes, ils seront las et négligents, peu disposés à écouter. Ils en abrégeront le début et la fin et refuseront de les réciter en plénitude. Ils ne réciteront ni n'étudieront les sūtras. S'il s'en trouve qui les lisent, ils n'en reconnaîtront ni les caractères ni les versets, et pourtant ils soutiendront avec entêtement qu'ils ont raison, sans consulter ceux qui comprennent. Orgueilleux et avides de renom, ils étaleront vainement un maintien raffiné dans l'espoir de la gloire, attendant des autres qu'ils leur fassent des offrandes.

Lorsque ces bhikṣus, suivants de Māra, parviendront au terme de leur vie, leur conscience tombera dans l'enfer Avīci. À cause des cinq forfaits à rétribution immédiate, il n'y aura ni condition de preta ni condition animale qu'ils ne traversent. Ce n'est qu'après que des kalpas aussi nombreux que les sables du Gange auront passé et que leurs transgressions seront épuisées qu'ils en sortiront, pour renaître dans une terre frontalière où il n'y a pas les Trois Joyaux.

「法欲滅時,女人精進,
恒作功德;男子懈慢,不用法語,眼見沙門如
視糞土,無有信心。法將殄沒,登爾之時諸天
泣淚。水旱不調、五穀不熟,疫氣流行死亡者
眾。人民勤苦,縣官計剋,不順道理,皆思樂
亂。惡人轉多如海中沙,善者甚少若一若二。
劫欲盡故,日月轉短,人命轉促,四十頭白,
男子婬妷,精盡夭命,或壽六十。男子壽短,女
人壽長七、八、九十或至百歲。

Au temps où le Dharma est près de s'éteindre, les femmes seront diligentes et accompliront sans cesse des œuvres méritoires, tandis que les hommes seront indolents et pleins d'orgueil, et ne tiendront aucun compte des paroles du Dharma. Ils regarderont un śramaṇa comme on regarde l'ordure, et il n'y aura en eux nulle foi. Lorsque le Dharma sera sur le point de périr et de disparaître, en ce temps-là les devas verseront des larmes. Les eaux et les sécheresses seront sans mesure, et les cinq grains ne mûriront pas. La peste se répandra au loin, et nombreux seront les morts. Le peuple peinera dans la misère, et les fonctionnaires extorqueront et opprimeront, contre tout droit principe ; tous inclineront à se complaire dans le désordre. Les méchants se multiplieront, nombreux comme les sables de la mer, et les bons seront rares à l'extrême, un ou deux tout au plus. Parce que le kalpa touche à sa fin, les jours et les mois iront se raccourcissant, et la vie des hommes sera de plus en plus brève. À quarante ans leur tête sera blanche. Les hommes seront licencieux, et leur essence vitale épuisée, ils mourront prématurément, ou vivront tout au plus jusqu'à soixante ans. La vie des hommes sera courte, tandis que la vie des femmes sera longue, soixante-dix, quatre-vingts, quatre-vingt-dix, ou jusqu'à cent ans.

「大水忽起卒至
無期,世人不信故為有常。眾生、雜類不問
豪賤,沒溺浮漂,魚鱉食噉。

Une grande inondation surgit soudain, déferlant d'un seul coup, sans heure fixée. Les gens du monde ne croient pas qu'une telle chose puisse être, et c'est pourquoi ils tiennent le monde pour permanent. Les êtres et les créatures de toute espèce, sans distinction de noble ou d'humble, sont engloutis et emportés à la dérive, et dévorés par les poissons et les tortues.

「時有菩薩、辟支、
羅漢,眾魔驅逐不預眾會。三乘入山福德之
地,恬怕自守以為欣快,壽命延長。諸天衛

護,月光出世,得相遭值,共興吾道五十二
歲。《首楞嚴經》、《般舟三昧》先化滅去,十二部經
尋後復滅盡,不復現。不見文字,沙門袈裟
自然變白。

En ce temps-là, il y aura des bodhisattvas, des pratyekabuddhas et des arhats que les armées de Māra chasseront, en sorte qu'ils n'auront plus de part aux assemblées. Ceux des trois Véhicules se retireront dans les montagnes, en des terres de mérite, où, dans une quiétude paisible, ils se garderont eux-mêmes et trouveront là leur joie, et leur durée de vie sera prolongée. Les devas veilleront sur eux et les protégeront. Le bodhisattva Candraprabha paraîtra dans le monde, et ils auront le bonheur de le rencontrer ; ensemble ils feront prospérer ma voie pendant cinquante-deux ans. Le Śūraṅgama-sūtra et le Pratyutpanna-samādhi-sūtra seront les premiers à se dissoudre et à disparaître ; les douze divisions du canon suivront bientôt et seront pareillement épuisées tout entières, ne paraissant plus. On ne verra plus l'écriture, et les kaṣāya des moines, d'eux-mêmes, deviendront blancs.

「吾法滅時,譬如油燈臨欲滅時,光
明更盛,於是便滅——吾法滅時亦如燈滅。自
此之後,難可數說。如是之後數千萬歲,彌勒
當下世間作佛。天下泰平,毒氣消除,雨潤和
適,五穀滋茂,樹木長大,人長八丈,皆壽八萬
四千歲,眾生得度不可稱計。」

Lorsque mon Dharma sera près de s'éteindre, il en ira comme d'une lampe à huile qui, au moment même de s'éteindre, brille avec plus d'éclat encore, puis s'éteint. Lorsque mon Dharma sera près de s'éteindre, il en ira de même que d'une lampe qui s'éteint. À partir de ce moment, les événements seront trop nombreux pour être tous rapportés. Après cela, quand des milliers de myriades d'années se seront écoulées, Maitreya descendra dans le monde pour devenir Bouddha. Le monde sera en paix, les souffles vénéneux seront dissipés, les pluies seront douces et venues en leur temps, les cinq grains croîtront en abondance, les arbres seront grands et hauts. Les hommes auront huit zhàng de stature, tous doués d'une vie de quatre-vingt-quatre mille années, et les êtres conduits au salut seront au-delà de toute mesure.

賢者阿難作禮
白佛:「當何名斯經?云何奉持?」

Le vénérable Ānanda se prosterna et s'adressa au Bouddha : « Quel nom devra porter ce sūtra ? Et comment faut-il le garder en mémoire ? »

佛言:「阿難!
此經名為『法滅盡』。宣告一切,宜令分別,功德
無量不可稱計。」

Le Bouddha dit : « Ānanda, ce sūtra a pour nom “L'Extinction complète du Dharma”. Proclame-le à tous, et qu'il soit exposé avec discernement. Sa vertu est incommensurable et dépasse toute mesure. »

四部弟子聞經,悲慘惆悵,皆
發無上聖真道意,悉為佛作禮而去。

Ayant entendu ce sūtra, la quadruple assemblée des disciples, affligée et désolée, conçut tout entière la résolution vers la Voie suprême, sainte et vraie ; puis ils se prosternèrent devant le Bouddha et se retirèrent.