Sutra sobre el Giro de la Rueda del Dharma
佛說轉法輪經
Leer en la biblioteca interactiva →
聞如是:
Así lo he oído:
一時,佛在波羅㮈國鹿野樹下坐,時
有千比丘諸天神,皆大會側塞空中,於是有
自然法輪,飛來當佛前轉。佛以手撫輪曰:
「止!往者吾從無數劫來,為名色轉受苦無
量,今者癡愛之意已止,漏結之情已解,諸
根已定生死已斷,不復轉於五道也。」輪即
止。
En cierta ocasión, el Buddha se hallaba sentado bajo un árbol en el Parque de los Ciervos, en la tierra de Vārāṇasī. En aquel momento, mil bhikṣus y devas estaban reunidos allí en gran asamblea, llenando el aire en torno suyo. Entonces una Rueda del Dharma, manifestándose por sí misma, vino volando y se puso a girar ante el Buddha. El Buddha posó su mano sobre la Rueda y dijo: «Detente. En tiempos pasados, a lo largo de innumerables kalpas, he sido hecho girar por el nombre y la forma, y he padecido sufrimiento sin medida. Ahora la mente de ofuscación y deseo se ha detenido; las ataduras de los flujos contaminantes y de los grilletes se han soltado; las facultades están asentadas; el saṃsāra está cortado; ya no giro más por los cinco Destinos». Y la Rueda al punto se detuvo.
於是,佛告諸比丘:「世間有二事墮邊行,
行道弟子捨家者,終身不當與從事。何等二?
一為念在貪欲無清淨志,二為猗著身愛
不能精進。是故退邊行,不得值佛道德具
人。若此比丘不念貪欲著身愛行,可得受中,
如來最正覺得眼得慧,從兩邊度自致泥洹。
何謂受中?謂受八直之道,一曰正見,二曰
正思,三曰正言,四曰正行,五曰正命,六曰
正治,七曰正志,八曰正定。若諸比丘本末
聞道,當已知甚苦為真諦,已一心受眼受禪
思受慧見,覺所念令意解,當知甚苦習盡為
真諦,已受眼觀禪思慧見,覺所念令意解,如
是盡真諦。何謂為苦?謂生老苦、病苦,憂、悲、惱
苦,怨憎會苦,所愛別苦,求不得苦,要從五陰
受盛為苦。何謂苦習?謂從愛故而令復有樂
性,不離在在貪憙,欲愛、色愛、不色之愛,是
習為苦。何謂苦盡?謂覺從愛復有所樂,婬
念不受,不念無餘無婬,捨之無復禪,如是
為習盡。何謂苦習盡欲受道?謂受行八直
道,正見、正思、正言、正行、正命、正治、正志、正定,
是為苦習盡受道真諦也。
Entonces el Buda se dirigió a los bhikṣus: «En el mundo hay dos cosas que caen en la conducta extrema, en las cuales un discípulo que recorre el camino, uno que ha abandonado el hogar, no debe ocuparse en toda su vida. ¿Cuáles son esas dos? La primera es fijar la mente en el deseo sensual, sin aspiración alguna a la pureza. La segunda es aferrarse al apego centrado en el cuerpo, de modo que no se pueda perseverar con verdadera diligencia. Por estas razones se cae en la conducta extrema, y no se alcanza la práctica del Buda ni se llega a ser completo en sus virtudes. Si este bhikṣu no se detiene en el deseo sensual y no practica el apego al cuerpo, puede recibir el Medio. El Tathāgata, el Perfecta y Rectamente Despierto, obtuvo el ojo y obtuvo la sabiduría, cruzó más allá de los dos extremos, y por sí mismo alcanzó el nirvāṇa.
«¿Qué se entiende por recibir el Medio? Es recibir la Noble Senda Óctuple: primero, la visión correcta; segundo, el pensamiento recto; tercero, la palabra correcta; cuarto, la acción correcta; quinto, el medio de vida correcto; sexto, el esfuerzo correcto; séptimo, la atención plena correcta; octavo, la recta concentración.
«Bhikṣus, habiendo oído el Camino de principio a fin, habéis de conocer este mismo sufrimiento como noble verdad. Con mente concentrada en un solo punto, se obtiene el ojo, se obtiene la reflexión meditativa, se obtiene la visión de la sabiduría; al despertar a lo que se contempla, el pensamiento queda liberado. Habéis de conocer que la cesación del origen de este mismo sufrimiento es noble verdad. Habiendo obtenido el ojo que observa, la reflexión meditativa y la visión de la sabiduría, al despertar a lo que se contempla, el pensamiento queda liberado. Tal es la noble verdad de la cesación.
«¿Qué es el sufrimiento? El nacimiento es sufrimiento, la vejez es sufrimiento, la enfermedad es sufrimiento; la tristeza, la pena y la aflicción son sufrimiento; el encuentro con lo aborrecido es sufrimiento; la separación de lo amado es sufrimiento; no obtener lo que se busca es sufrimiento. En suma, el florecimiento de los cinco agregados de apego es sufrimiento.
«¿Qué es el origen del sufrimiento? Es el ansia, por razón de la cual hay una existencia renovada, acompañada de una inclinación al deleite, no libre de la codicia y del regocijo aquí y allá: el ansia de sensualidad, el ansia de forma, y el ansia de lo informe. Tal es el origen del sufrimiento.
«¿Qué es la cesación del sufrimiento? Es despertar a cómo, a partir del ansia, surge de nuevo aquello en lo que uno se deleita; no acoger los pensamientos lujuriosos; no detenerse en ellos; no dejar residuo alguno ni lujuria alguna; abandonarlos, de modo que ya no se more en ellos. Así queda agotado el origen.
«¿Cuál es el camino que se ha de recibir para la cesación del origen del sufrimiento? Es recibir y practicar la Noble Senda Óctuple: la visión correcta, el pensamiento recto, la palabra correcta, la acción correcta, el medio de vida correcto, el esfuerzo correcto, la atención plena correcta, la recta concentración. Tal es la noble verdad del camino que se ha de recibir para la cesación del origen del sufrimiento».
「又是,比丘!苦為真諦,苦由習為真諦,苦習
盡為真諦,苦習盡欲受道為真諦,若本在昔
未聞是法者,當受眼觀禪行受慧見受覺念
令意得解。若令在斯未聞是四諦法者,當受
道眼、受禪思、受慧覺,令意行解。若諸在彼不
得聞是四諦法者,亦當受眼、受禪、受慧、受覺,
令意得解,是為四諦三轉合十二事,知而未
淨者吾不與也。一切世間諸天人民,若梵、若
魔、沙門、梵志,自知證已,受行戒、定、慧、解、度知
見成,是為四極。是生後不復有,長離世間無
復憂患。」佛說是時,賢者阿若拘鄰等及八
千姟天,皆遠塵離垢諸法眼生。其千比丘
漏盡意解,皆得阿羅漢,及上諸習法應當
盡者一切皆轉。眾祐法輪聲三轉,諸天世間
在法地者莫不遍聞,至于第一四天王、忉
利天、焰天、兜術天、不驕樂天、化應聲天,至諸
梵界須臾遍聞。爾時,佛界三千日月萬二千
天地皆大震動,是為佛眾祐,始於波羅㮈以
無上法輪轉未轉者,照無數度諸天人從是
得道。
«Asimismo, bhikṣus: el sufrimiento es Noble Verdad; el origen del sufrimiento es Noble Verdad; la cesación del origen del sufrimiento es Noble Verdad; y la senda que se ha de recibir para la cesación del origen del sufrimiento es Noble Verdad. En cuanto a aquellos que en tiempos pasados no habían oído este Dharma, en ellos había de surgir el ojo de la visión, había de surgir la práctica meditativa, había de surgir la visión sapiencial, había de surgir la atención despierta, para que sus mentes alcanzaran la liberación. En cuanto a quienes aquí no habían oído este Dharma de las Cuatro Nobles Verdades, en ellos había de surgir el ojo de la senda, había de surgir la reflexión meditativa, había de surgir la sabiduría despierta, para que sus mentes se encaminaran a la liberación. Y en cuanto a quienes en otras partes no habían oído este Dharma de las Cuatro Nobles Verdades, también en ellos había de surgir el ojo, había de surgir la meditación, había de surgir la sabiduría, había de surgir el despertar, para que sus mentes alcanzaran la liberación. Esto es lo que se llama las Cuatro Nobles Verdades en tres giros, que componen doce aspectos. Mientras este conocimiento no estuviese plenamente purificado, yo no lo daba por consumado. En todo el mundo, entre devas y hombres, entre Brahmās y Māras, entre śramaṇas y brāhmaṇas, cuando hube conocido y realizado esto por mí mismo, quedaron consumadas la disciplina, la concentración, la sabiduría, la liberación y el conocimiento y visión de la liberación. Esto es la cuádruple culminación. Este nacimiento es el último. No habrá más devenir. Largamente separado del mundo, ya no hay más pesar ni aflicción.»
Cuando el Buda hubo dicho esto, en el venerable Ājñāta-Kauṇḍinya y los demás, junto con ocho mil koṭis de devas, surgió el ojo del Dharma, alejado del polvo y libre de impurezas. En cuanto a los mil bhikṣus, sus contaminaciones quedaron extinguidas y sus mentes liberadas; todos alcanzaron la condición de arhat, y todos los dharmas habituales que aún restaban por extinguir fueron por entero trastocados.
La Rueda del Dharma del Bienaventurado resonó con tres giros. Por los mundos de los devas, cuantos estaban asentados en el suelo del Dharma la oyeron sin excepción. Llegó hasta el Cielo de los Cuatro Reyes Celestiales, el cielo Trāyastriṃśa, el cielo Yāma, el cielo Tuṣita, el cielo Nirmāṇarati y el Cielo de los Paranirmitavaśavartin, y en un instante fue oída a través de todos los mundos de Brahmā.
En aquel momento, por todo el reino búdico, los tres mil soles y lunas y los doce mil cielos y tierras se estremecieron con gran temblor. Así fue como el Buda, el Bienaventurado, comenzando en Vārāṇasī, puso en giro la insuperable Rueda del Dharma que antes no había sido girada. Su luz iluminó a innumerables devas y hombres, que por ella fueron llevados a la otra orilla y alcanzaron el despertar.
佛說是已,皆大歡喜。
Cuando el Buda hubo hablado así, todos se regocijaron grandemente.